22, ఆగస్టు 2010, ఆదివారం

పి బి శ్రీనివాస్ మొహమ్మద్ రఫీ జుగల్ బందీ

తెలుగు హిందీ సినిమాలలోని పాటలు, ఒకచోట హిట్ అయినవి మరోకచోటకు ప్రేక్షకులకు అందించటం లో మన సినిమా వారు అందే వేసిన చెయ్యి .అనేకానేక పాటలు తెలుగులోంచి హిందీలోకి అలాగే హిందీలోంచి తెలుగులోకి వచ్చి ప్రేక్షక శ్రోతలను అలరించాయి.

విధంగా వచ్చిన ఒక హిందీ పాట, తెలుగు పాటల సాహిత్యం కింద ఇస్తున్నాను. తెలుగులో మదన కామరాజు కథ సినిమాలోది, హిందీలో చౌద్వీ కా చాంద్ సినిమాలోది. తెలుగులో పాడిన గాయకుడు శ్రీ ప్రతివాద భయంకర శ్రీనివాస్ ( పి బి శ్రీనివాస్), హిందీలో పాడిన గాయకుడు శ్రీ మొహమ్మద్ రఫీ.

మదన కామరాజు కథ

చౌద్వీ కా చాంద్



నీలి మేఘమాలవో నీలాల తారవో నీ సోయగాలతో మదినే దోచిపోదువో

నీలి మేఘమాలవో నీలాల తారవో

నీ సోయగాలతో మదినే దోచిపోదువో నీలి మేఘమాలవో నీ మోములోన జాబిలి దోబూచులాడెనే నీ కురులు తేలి గాలిలో ఉయ్యాలలూగెనే నిదురించు వలపు మేల్కొలిపి దాగిపోదువో నీలి మేఘమాలవో

నీ కెంపు పెదవి తీయని కమనీయ కావ్యమే

నీ వలపు తీరని మధురాల రావమే నిలచేవదేల నా పిలుపు ఆలకించవో

నీలి మేఘమాలవో రాదేల జాలి ఓ చెలీ

ఈ మౌనమేలనే రాగాల తెలిపోదమే జాగేల చాలునే రావో యుగాల ప్రేయసీ నన్నాదరించవో నీలి మేఘమాలవో నీలాల తారవో

నీ సోయగాలతో మదినే దోచిపోదువో నీలి మేఘమాలవో నీలాల తారవో నీ సోయగాలతో మదినే దోచిపోదువో నీలి మేఘమాలవో




चौदवीं का चाँद हो , या आफताब हो
जो भी हो तुम खुदा की कसम , लाजवाब हो

जुल्फें हैं जैसे काँधे पे बादल झुके हुए
आँखें हैं जैसे मे के प्याले भरे हुए
मस्ती है जिसमे प्यार की तुम , वोह शराब हो
चौदवीं का चाँद हो ...

चेहरा हा i जैसे झील में खिलता हुआ कँवल
या ज़िन्दगी के साज़ पे छेदी हुई ग़ज़ल
जाने बहार तुम किसी शायर का ख्वाब हो
चौदवीं का चाँद हो ...

होठों पे खेलती हैं तबस्सुम की बिजलियाँ
सजदे तुम्हारी राह में करती हैं कैकशां
दुनिया - -हुस्नो -इश्क का तुम ही शबाब हो
चौदवीं का चाँद हो ...


మా తమ్ముడు రాధాకృష్ణ ఈమధ్యనే కంప్యూటర్ కొని, నెట్ లోకంలోకి వచ్చాడు. సంగీతం మీద మంచి అభిరుచి ఉన్నది. ఈ రెండు పాటలనూ కలిపి మిక్స్ చేసి ఫైలు పంపాడు . పాటతో ఒక చిన్న వీడియో తయారుచేసాను. కింద వీడియోను ఇస్తున్నాను, చూసి/విని ఆనందించండి.

video

హిందీ పాటకు సంగీతం సమ కూర్చినది శ్రీ రవి. కాని, తెలుగులో మదన కామరాజు కథ సినిమాలో ఉన్న పాటకు సంగీతం సమకూర్చినది సాలూరి రాజేశ్వరరావుగారని ఒక చోట ఉన్నది. సి.డి కవరు మీద శ్రీయుతులు రాజన్-నాగేంద్ర అని ఉన్నది. ఈ రెంటిలోనూ ఏది సరైన సమాచారమో తెలియటంలేదు. తెలిసిన వారు చెప్పగలరు.

హిందీలో పాట రచన శ్రీ షకీల్ బదాయుని. తెలుగు సినిమాకు రచించినది శ్రీ పింగళి నాగేంద్రరావు.


ఎంతో శ్రమకోర్చి, ప్రత్యెక సాంకేతిక పరిజ్ఞానం కాని, సామగ్రి కాని లేకుండా, కంప్యూటర్ సాయంతో, మామూలు సాఫ్ట్వేర్లతో
రెండు పాటలనూ ఎక్కడా ఎక్కువ తక్కువలు కాకుండా చక్కగా కలిపిన కప్పగంతు రాధాకృష్ణకు అభినందనలు .











.












.

5 వ్యాఖ్యలు:

  1. Good audio mixing Radhakrishna. May we expect more such audio magic from you!

    ప్రత్యుత్తరంతొలగించు
  2. ధన్యవాదములు నారాయణ రావు గారు. శివగారి సహకారంతొ మరిన్ని చెయ్యటానికి ప్రయత్నిస్తాను.

    రాధక్రిష్ణ.

    ప్రత్యుత్తరంతొలగించు
  3. హిందీ పాట అంటే నాకు ఇష్టంకంటే ప్రాణం. తెలుగులో సినిమాచూడకుండా పాట వినడమే మేలు అనిపిస్తుంది. నటీనటులు ఇద్దరూ బాగా చేయలేదు. న్యాయం చేకూర్చలేదు అనిపించింది.

    రెండు పాటలు ఒకదగ్గర పెట్టి అందించినందుకు ధన్యవాదాలు..

    ప్రత్యుత్తరంతొలగించు

1. అజ్ఞాత వ్యాఖ్యలు లేదా ప్రొఫైల్ లేకుండా వ్రాసే వ్యాఖ్యలు ప్రచురించబడవు.
2. దయచేసి వ్యాఖ్యలు తెలుగులో కాని ఆంగ్లంలో కాని వ్రాయగలరు
3. ఆంగ్ల లిపిలో వ్రాసిన తెలుగు వ్యాఖ్యలు చదవకుండానే తొలగించబడతాయి.
4. వ్యాఖ్యలు వ్యాసానికి సంబంధించి విశ్లేషణాత్మకంగా వ్రాయాలని వినతి.